本书由绪论和五个主体部分组成。第一篇“英汉语言结构对比和翻译中的转换”涉及到基础的翻译知识或基本原理;第二、三篇讲述英汉互译的基本技巧;第四篇探讨翻译中的语用和文化因素;第五篇为语篇翻译练习及评析。 本书可供英语本科三、四年级的学生使用。目录:绪论第一篇 英汉语言结构对比和翻译中的转换第1章 形合与意合1.1 何谓形合、意合1.2 英译汉——形合转为意合1.3 汉译英——意合转为形合1.4 关于形合与意合的说明第2章 主语显著与话题显著2.1 何谓主语显著、话题显著2.2 英译汉:英语“主谓结构”转为汉语“话题一评论”结构2.3 汉译英:汉语“话题一评论”结构转为英语“主谓结构”第3章 被动与主动3.1 汉英两种语言中主动与被动的应用比较3.2 英译汉中语态的转换3.3 汉译英语态的转换第4章 物称与人称4.1 何谓“人称”、“物称”4.2 英语“物称”的表现形式4.3 汉语“人称”的表现形式第5章 静态与动态5.1 英译汉——化静为动5.2 汉译英——化动为静第6章 “化整为零”与“化零为整”6.1 英译汉——化整为零6.2 汉译英——化零为整第7章 思维方式的转换7.1 英译汉7.2 汉译英第二篇 英译汉常用技巧第1章 词义的选择和引申1.1 根据词类确定词义1.2 根据词的搭配习惯确定词义1.3 根据词的使用场合确定词义第2章 增词2.1 根据汉语的表达习惯,增加原文语义上有而形式上无的成分2.2 增加原文省略而译文不能省略的词2.3 增加表达时态的词2.4 增加表示名词复数的词2.5 为了清楚地表达原文的内含信息而增词2.6 为了加强语气或表达清晰而增词第3章 抽象名词的译法3.1 由动词抽象而来的名词通常要译成动词3.2 含有动作意义的抽象名词通常要译成动词3.3 抽象名词作主语汉译时通常要改变其句子成分3.4 抽象名词汉译时转化为含有具体特指性的词第4章 定语从句的译法4.1 译成前置定语4.2 译成后置的并列分句4.3 溶合译法4.4 译成状语第5章 名词从句的译法5.1 主语从句的译法5.2 宾语从句的译法5.3 表语从句的译法5.4 同位语从句的译法第6章 状语从句的译法6.1 时间状语从句的译法6.2 条件状语从句的译法6.3 让步状语从句的译法6.4 地点状语从句的译法6.5 原因状语从句的译法第7章 否定句的译法7.1 全部否定7.2 部分否定7.3 半否定7.4 特指否定7.5 双重否定7.6 转移否定7.7 含蓄否定7.8 非否定意义的否定句7.9 英语当中某些特殊的否定句型第8章 长句的译法8.1 顺序法8.2 变序法8.3 分句法第9章 直译与意译9.1 英汉句子结构和表达方式与汉语相似时可用直译9.2 英汉句子结构和表达方式与汉语差异较大时应用意译第10章 英译汉常见错误例析10.1 望文生义型错误10.2 语法关系混淆型错误10.3 逻辑型错误10.4 由于缺乏背景知识造成的错误练习题参考答案第三篇 汉译英常用技巧第1章 词的选择1.1 根据上下文选词1.2 根据词的搭配习惯选词第2章 增词和减词2.1 增词2.2 减词第3章 词类的转换3.1 汉语动词的转换3.2 汉语名词译成英语动词3.3 汉语形容词或副词译成英语名词3.4 汉语形容词或副词译成英语介词3.5 汉语副词译成英语形容词第4章 语序的调整4.1 定语4.2 状语第5章 肯定句与否定句的转译5.1 正说反译与反说正译5.2 转译的灵活性第6章 区分主从6.1 行为与方式的主从6.2 目的与手段的主从6.3 结果与原因的主从6.4 偏正复句的翻译6.5 从属式连动式的翻译第7章 比较句的翻译7.1 相等7.2 超越7.3 差逊7.4 数的比较第8章 长句的拆分第9章 汉译英的多种表达形式第10章
阅读更多