《译道:名家翻译之道》为名家名译的精选集,汇集了诸多翻译大家的经典作品,包括杨必译的《名利场》、徐迟译的《瓦尔登湖》、黄源深译的《老人与海》、王科一译的《傲慢与偏见》等名篇。《译道:名家翻译之道》通过经典译文赏析,来阐述翻译中常用的翻译技巧,包括被动语态译法、抽象名词译 法、增词法、减词法、反译法、分译法、合译法等等。目录第一章 贾辉丰译《这就是纽约》——词义的引申第二章 王科一译《远大前程》——抽象名词的译法第三章 王科一译《傲慢与偏见》——名词化结构的译法第四章 杨必译《名利场》——形容词的译法第五章 巴金译《快乐王子》——被动语态的译法第六章 徐迟译《瓦尔登湖》——定语从句的译法第七章 黄源深译《老人与海》——语序的调整第八章 黄源深译《欧·亨利小说》——并列结构的译法第九章 周煦良译《刀锋》——否定结构的译法第十章 傅惟慈译《月亮与六便士》——比较结构的译法第十一章 朱纯深译《自深深处》——增词法第十二章 萧乾译《里柯克散文选》——反译法第十三章 夏济安译《英国散文选》——分译法第十四章 高健译《枕边书与床头灯》——英语长句的翻译第十五章 张谷若译《德伯家的苔丝》——四字短语的应用第十六章 杨宪益戴乃迭译《湘西散记》——合译法第十七章 张培基译《中国现代散文选》——动词的转译第十八章 张培基译《中国现代散文选》——主语的选择第十九章 杨宪益戴乃迭译《鲁迅杂文选》——减词法第二十章 林语堂译《浮生六记》——变句为词
阅读更多