温伯格逐一检点了王维《鹿柴》一首四言古诗的十九种——以及更多种——英、法、西语译本。在这场文本的细读之旅中,一面在翻译的横向上挪移,一面在诗的纵向上深入,向我们展示翻译的艺术,它寸心的得失;展示诗的幽微迷人,它的难以把捉。当然,也展示了汉语以及英语/法语/西语每种语言的 质地,特色,以及运用。 一部简短而深美的经典小册。也将开启一段迷人的短旅,对所有喜欢汉语、英语,喜欢翻译的人来说。尤其对于喜欢诗的人——而那些在古典诗歌与当代诗歌两地犹疑(甚至划彼此为阵营并投戈相向)的人,也许在这次短旅中会温和的走向彼此。 “温伯格对文字的敏感以及清晰思考的天赋在本书处处可见…渊博而迷人…” ——《纽约书评》 “… 有关翻译最好的一个微型读本…同样最有趣,最渴切.” ——《巴黎评论》 “任何一个对翻译感兴趣的人都不可错过的一次阅读。” ——Complete Review
阅读更多