
《汉俄成语翻译构式研究》依托认知语言学、构式语法、隐喻转喻、大小三角语言分析等语言学理论对成语进行分类,并分别从结构形式、语义核心、文化内涵、翻译方法等方面进行对比研究。对大量汉俄成语实例进行细致考察和翻译尝试,创新性地提出汉俄成语互译“深入原语理解”、“探查成语语源”、“考察文化内涵”、“用通顺译语表达”的四个操作步骤。《汉俄成语翻译构式研究》*的亮点是运用构式语法理论建构出“直译构式”、“换译构式”和“意译构式”三种汉俄成语翻译构式,且运用《红楼梦》(俄译本)中的数十条汉语成语的俄译案例,对《汉俄成语翻译构式研究》所建构的三种翻译构式进行科学性和实用性验证。
阅读更多